Recepció de lletra reial

1422, 26 de març

En presència de Joan Brugada, notari, i de Francesc ça Nespleda, donzell domiciliat a Sant Feliu de Pallerols, i dels testimonis Arnau Collell, de Pruit, i Francesc Malles, sabater de Rupit, compareix Joan Mata, sabater de la vila d’Olot, procurador de la senyora Bartomeua, muller de Francesc de Perer, difunt de la vila d’Olot, que havia habitat a Rupit, a la casa de la notaria pública del terme del castell de Rupit, i presenta una carta de la reina Maria dirigida a Miquel Closells, de <geogname>Rupit, i a Bernat Salom, de Vic, en la qual exposa que hi ha una empara de la cúria de Rupit contra els béns de Francesc Perer, lesionant el dret al dot de Bartomeua, qui havia fet un dipòsit de 23 lliures 17 sous. Com que la reina considera injusta aquesta vexació i dany, es requereix a Ramon Moner, procurador dels castells de Rupit i Fornils, que retorni el dipòsit sota pena de 100 florins d’or. Seguidament s’acudeix a la casa de Miquel Closells per a procedir a la notificació, però aquest no és a casa. Posteriorment, Miquel Closells compareix a la rectoria de Sant Feliu de Pallerols demanant trasllat de la lletra reial al notari, en presència d’Arnau Terrats, rector de Sant Feliu de Pallerols, i de Joan Massot, de Pruit.

Arxiu Episcopal de Vic, ANV 904, f. 151-153.

<?xml version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>
<ead xmlns=”urn:isbn:1-931666-22-9″
xmlns:xsi=”http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance&#8221;
xsi:schemaLocation=”urn:isbn:1-931666-22-9 http://www.loc.gov/ead/ead.xsd”&gt;
<eadheader>
<eadid>6</eadid>
<filedesc>
<titlestmt>
<titleproper>Recepció de lletra de la reina Maria</titleproper>
</titlestmt>
<publicationstmt>
<date normal=”20141201/20141231″>Desembre de 2014</date>
</publicationstmt>
<notestmt>
<note>
<p><bibref><persname>CASES I LOSCO, Lluïsa</persname> i <persname>OLLICH I CASTANYER, Imma</persname>: <title>Catàleg dels Arxius Notarials de Vic. </title>Barcelona: Fundació Noguera, 1986. Inventaris dels Arxius Notarials de Catalunya, 9.</bibref></p>
<p><bibref>http://www.abev.net <persname normal=”Ginebra i Molins, Rafel”>RGM</persname> 2004</bibref></p>
</note>
</notestmt>
</filedesc>
<profiledesc>
<creation>Descripció realitzada per Abel Rubió i Serrat</creation>
<descrules>NODAC</descrules>
</profiledesc>
</eadheader>
<archdesc level=”fonds”>
<did>
<unitid>ANV</unitid>
<unittitle>Arxiu Notarial de Vic</unittitle>
<unitdate normal=”1379/1974″>1379-1974</unitdate>
<physdesc>
<extent unit=”metres linials”>316 metres linials</extent>
<extent unit=”volums”>3605 volums</extent>
<extent unit=”unitats documentals”>4163 unitats documentals</extent>
<physfacet type=”suport”>paper</physfacet>
</physdesc>
<origination>Districte Notarial de Vic</origination>
<langmaterial>Llatí</langmaterial>
<langmaterial>Català</langmaterial>
<langmaterial>Castellà</langmaterial>
</did>
<dsc>
<c level=”subfonds”>
<did>
<unittitle>Notaria de Rupit</unittitle>
<unitdate normal=”1379/1835″>1379-1835</unitdate>
<physdesc>
<extent unit=”unitats documentals”>282 unitats documentals</extent>
<physfacet type=”suport”>paper</physfacet>
</physdesc>
<origination>Notaria de Rupit</origination>
<langmaterial>Llatí</langmaterial>
<langmaterial>Català</langmaterial>
<langmaterial>Castellà</langmaterial>
</did>
<dsc>
<c level=”series”>
<did>
<unittitle>Joan Brugada</unittitle>
<unitdate normal=”1400/1440″>1400-1440</unitdate>
<physdesc>
<extent unit=”unitats documentals”>15 unitats documentals</extent>
<physfacet type=”suport”>paper</physfacet>
</physdesc>
<origination>Joan Brugada, notari reial per tot el Principat de Catalunya</origination>
<langmaterial>Llatí</langmaterial>
<langmaterial>Català</langmaterial>
</did>
<dsc>
<c level=”file”>
<did>
<unitid>ANV 904</unitid>
<unittitle>Liber notulorum</unittitle>
<unitdate normal=”14170123/14221202″>1417, gener, 23 – 1422, desembre, 2</unitdate>
<physdesc>
<extent unit=”folis”>173 folis</extent>
<dimensions>quart</dimensions>
<physfacet type=”suport”>paper</physfacet>
</physdesc>
<origination><persname normal=”Brugada, Joan”>Joan Brugada</persname></origination>
<langmaterial>Llatí</langmaterial>
<langmaterial>Català</langmaterial>
</did>
<dsc>
<c level=”item”>
<did>
<unittitle>En presència de <persname normal=”Brugada, Joan”>Joan Brugada</persname>, notari, i de <persname normal=”Nespleda, Francesc ça”>Francesc ça Nespleda</persname>, donzell domiciliat a <geogname>Sant Feliu de Pallerols</geogname>, i dels testimonis <persname normal=”Collell, Arnau”>Arnau Collell</persname>, de <geogname>Pruit</geogname>, i <persname normal=”Malles, Francesc”>Francesc Malles</persname>, sabater de <geogname>Rupit</geogname>, compareix <persname normal=”Mata, Joan”>Joan Mata</persname>, sabater de la vila d'<geogname>Olot</geogname>, procurador de la senyora <persname>Bartomeua</persname>, muller de <persname normal=”Perer, Francesc de”>Francesc de Perer</persname>, difunt de la vila d'<geogname>Olot</geogname>, que havia habitat a <geogname>Rupit</geogname>, a la casa de la notaria pública del terme del castell de <geogname>Rupit</geogname>, i presenta una carta de la reina <persname normal=”Maria, reina d’Aragó, muller d’Alfons el Magnànim”>Maria</persname> dirigida a <persname normal=”Closells, Miquel”>Miquel Closells</persname>, de <geogname>Rupit</geogname>, i a <persname normal=”Salom, Bernat”>Bernat Salom</persname>, de <geogname>Vic</geogname>, en la qual exposa que hi ha una empara de la cúria de <geogname>Rupit</geogname> contra els béns de <persname normal=”Perer, Francesc”>Francesc Perer</persname>, lesionant el dret al dot de <persname>Bartomeua</persname>, qui havia fet un dipòsit de 23 lliures 17 sous. Com que la reina considera injusta aquesta vexació i dany, es requereix a <persname normal=”Moner, Ramon”>Ramon Moner</persname>, procurador dels castells de <geogname>Rupit</geogname> i <geogname>Fornils</geogname>, que retorni el dipòsit sota pena de 100 florins d’or. Seguidament s’acudeix a la casa de <persname normal=”Closells, Miquel”>Miquel Closells</persname> per a procedir a la notificació, però aquest no és a casa. Posteriorment, <persname normal=”Closells, Miquel”>Miquel Closells</persname> compareix a la rectoria de <geogname>Sant Feliu de Pallerols</geogname> demanant trasllat de la lletra reial al notari, en presència d'<persname normal=”Terrats, Arnau”>Arnau Terrats</persname>, rector de <geogname>Sant Feliu de Pallerols</geogname>, i de <persname normal=”Massot, Joan”>Joan Massot</persname>, de <geogname>Pruit</geogname></unittitle>
<unitdate normal=”14220326″>1422, març, 26</unitdate>
<abstract>[f. 151] Auctoritate. Anno a nativitate Domini Mº CCCCº XXº secundo
Noverint universi quod die jovis vicesima sexta die mensis marcii anno a nativitate Domini millesimo CCCCº vicesimo secundo videlicet citra horam meridiei in presencia mei Johannis Brugada notarii infrascripti, et venerabilis Ffrancischi ça Nespleda, domicelli in parrochia Sancti Ffelicis de Payerollis diocesis Gerundensis domiciliati, Arnaldi Colelli, parrochie Sancti Andree de Pruyto et Ffrancischi Mayes, sutoris ville de Rupito diocesis Vicensis, testium ad hec specialiter vocatorum et rogatorum, Johannes Matha, sutor ville Oloti dicte diocesis Gerundensis, procurator et nomine procuratorio domine Bartholomee, uxoris Ffrancischi de Pirario, quondam olim ville Oloti tempore vero obitus sui habitatoris dicte ville de Rupito, de qua procuratione constat instrumento publico inde confecto in villa Oloti septima die mensis ffebruarii proxime lapsi et clauso per discretum Petrum de Area, auctoritate reverendi domini abbatis monasterii Rivipulli notarium publicum de Oloto, existens personaliter intus domus ubi tenetur notaria publica termini castri de Rupito in dicta villa de Rupito, nomine procuratorio predicto presentavit et per me dictum et infrascriptum notarium legi petiit et requisivit ac fecit venerabili Raymundo Monerii, procuratori castrorum de Rupito et de Ffurnillis in dicta domo personaliter constituto quandam patentem reginalem litteram in dorso eiusdem ut primis aspectibus videbatur sigillo regio sigillatam, cuiusquidem littere regie tenor talis est: Maria, Dei gratia regina Aragonum, Sicilie, Valencie, Maiorice, Sardinie et Corsice, comitissa Barchinone, ducissa Athenarum et Neopatrie ac etiam comitissa Rossilionis et Ceritanie, primogenita regni Castelle, locumtenens generalis illutrissimi domini regis viri et domini nostri carissimi ffidelibus nostris Michaelis Crosells, termini castri de Rupito, et Bernardo Salom, civitatis Vici, salutem et gratiam; pro parte Bartholomee, uxoris Ffrancischi Perer, quondam habitatoris termini de Rupito, vidue pauperis et miserabilis persone, nostre celsitudini porrecta humilis supplicatio inter alia continebat quod cum ipsam mortuo dicto eius viro accipere et adipisti vellet realem possessionem omnium rerum et bonorum que fuerunt [f. 151v] eiusdem viri sui ratione sue dotis et fructus dictorum bonorum suos facere prout juxta pacta in instrumentis inter dictum quondam eius virum et ipsam tempore nuptiarum confectis inhita et jurata et secundum Constitutionem Cathalonie sibi licitum erat et est vosque […] bonis que fuerunt dicti quondam eius viri emparam per curiam de Rupito fieri et dictam supplicantem depositum facere de viginti tribus libris et decem septem solidis barchinonensibus ad quas dicta bona fuerunt extimata per curiam iamdictam sine causa saltim justa cogi feceritis pretextu quarumdam donacionem quas per quosdam assertos procuratores dicti deffuncti licet nulliter et fictas de bonis eiusdem deffuncti vobis seu aliis personis fuisse factas pretenditis quas viginti tres libras et decem septem solidos licet vobis coram dicta curia dicti termini legitime firmaverit de jure recuperare nequeat sine habere in eius vexacionem iniustam ac dampnum nimis notum dignaremur ex causa sue viduitatis et miserabilitatis ad nostrum consistorem causam ipsam evocare nos vero dictam supplicacionem admittentes benigne causamque iamdictam ad nostrum consistorem evocantes quia reginalis excellencia consuevit de eius subditis et vassallis potissime viduis, pupillis, pauperibus et miserabilibus personis ubicumque fuerit infra eius dominium constituta sicud potest et debet conoscere tenore presencium vos citamus vobis quod dicimus et mandamus quatenus infra sex dies postque presens vobis fuerit presentata proxime et immediate sequente per vos seu vestrum legitimum procuratorem compareatis in cancellaria nostra responsuri supplicationi aut peticione per dictam Bartholomeam seu eius procuratorem contra vos oblate vel offeredem ratione predicta et alias processuri in causa ipsa et in omnibus eiusdem actibus usque ad diffinitivam sententiam inclusive alias lapso dicto termino quem vobis precise et peremptorie assignamus procedemus aut procedi faciemus in causa iamdicta diffinitive et alias prout ius et racio sua debunt vestri absencia non obstante sed contumacia exigente. Et ad eciam procurator dicte supplicationis coram nostra magestate cupiens quod eius est conseq[…] firmavit vobis ydonee de stando et parendo juri ad nostri cognitionem super predictis prout assuetum est in similibus fieri. Ideo per hanc eandem mandamus de certa scientia et expresse procuratori dicti termini vel eius locumtenenti et cuicumque persone tenenti dictam quantitatem depositam sub pena centum fflorenorum [f. 152] auri regio de bonis contrafacientis erario aplicanda ireque et indigninationis rege atque nostre incursu quatenus cum \pro/ parte dicte vidue supplicantis requisiti seu instati fueritis seu ille vestrum ad quem spectet qui instatus seu requisitus fuerit eidem aut eius procuratori quantitatem eandem protinus tradatis et liberetis tradique et deliberari faciatis indilate quibusvis emparis per vos seu ad vestri instanciam super ipsis factis seu fiendis non obstante. Ipsa inde si volueritis de eisdem vobis apocam condescentem faciente. Inhibentes et mandantes dicto procuratori et alii cuivis officiali dicti termini quod omnimodo de dicta causa minime se intromitant nea in ea contra sepedictam supplicantem aliqualiter procedant. Et nichilominus in iungimus predicto procuratori et eius locumtenentis et cuicumque notario seu scriptori curie ipsius procuratoris sub penis predictis quod processus cause seu questionis predicte signi sint clausos et sigillatos taliter quod fides eis valeat adhiberi et alias quascumque scripturas tam privatas quam publicas pro ipsa vidua ratione premissorum quomodolibet facientes ad nostram curiam mittere non morentur. Date Barchinone decimaoctava die marcii anno a nativitate Domini millesimo CCCCº vicesimo secundo. Alfonsus cancellari. Quasiquidem littera presentata dictus Johannes Matha dicto nomine presente me dicto notario ac presentibus testibus supradictis verbo requisivit dictum venerabilem Raymundum Monerii, procuratorem predictum, quatenus sibi quo supra nomine traderet predictas viginti tres libras et decemseptem solidos quas et quos penes se ut dictus Johannes, procurator, asseruit dictus Raymundus habet et detinet, offerens se dictus procurator dicte Bartholomee facere apocham eidem venerabili Raymundo Monerii de eisdem si ipsas viginti tres libras et decemseptem solidos tradere voluerit. Quibus literam regia dicto venerabili Raymundo Monerii presentata et sibi lecta ac requisicione per prefatum Johannem Matha, procuratorem, verbo sibi facta. Dictus venerabilis Raymundus Monerii, procurator, recepta predictam literam regia cum illis reverencia et honore quibus decet petiit de predictam literam sibi translatum dari et tradi ut melius possit super premissis deliberare quod translatum fuit sivi ilico traditum. Quibus per actis extimplo dictus Johannes Matha, nomine quo supra, una mecum dicto notario et dictis Arnaldo Colelli et Ffrancischo Mayes, testibus ad hec vocatis et assumptibus, accessit [f. 152v] ad hospicium quod dictus Michael Closells habet in dicta villa de Rupito et in quo ipse Michaell suum fovet seu facere assuevit domicilium. Et cum dictus Johannes Matha, procurator, fuit ante et sate prope ipsum hospicium quod erat clausum cum veste presente et audiente me dicto notario ac presentibus dictis testibus vocavit ipsum Michaelem Closelli hec verba vel similia in effectum dicendo “o en Miquel Closell, és hic en Miquel Closell, o en Miquel Closell” que verba vel similia \dixit/ diversis vicibus alta et intelligibili voce. Et nullus respondit nisi quedam filia dicti venerabilis Raymundi Monerii que in domo dicti patris sui erat que dixit “que no y era lo dit Miquel”. De quibus omnibus et singulis supradictis dictus Johannes Matha, nomine quo supra, petiit et requisivit sibi fieri et tradi publicum instrumentum per me notarium infrascriptum. Que fuerunt acta die, hora, locis et anno circa horam tercie \dictus/ Raymundus Monerii, procurator predictus, existens et personaliter constitutus juxta sive prope plateam de Rupito in presencia Petri de Ulmo, fabri, et Ffrancischi Joffre, coltalerii de Rupito, testium ad hec specialiter vocatorum et rogatorum tradidit nunch dicto notario quandam cedulam papiream scriptum responsionem ad premissa continente, quam jussit inseri et contumari post predictam. Et inde sibi fieri et tradi publicum instrumentum per me notarium antedictum cuiusquidem cedule tenor talis est: Presentacioni cuiusdam provisionis reinalis facte Raymundo Munerii, procuratori dicti castri de Rupito, pro parte dicte domine Bartholomee cum omni humili honore et reverencia respondet dictus procurator dicens quod propter questionem subortam inter dictam Bartholomeam, ex una parte, et prefatos assertos donatarios, parte ex altera, certa quantitas in posse curie dicti castri de Rupito fuit et est assecurata quamquidem quantitatem depositarii dicte quantitate ad mandatum curie solvere tenentur parti in dicta causa viccriti super qua lis et questio inter dictas partes in consistorio curie de Rupito fuit mota quare cum nondum dicta questio inter dictas partes fiderit [f. 153] \decisa/ dignetur illustrissima domina regina in premissis jure debite remediis providere et ad honestatem dicte curie attendere quoniam dictus procurator est presto et paratum se offert facere quod jure erit et rationis et presentem dat pro responsione ad predicta confidens de eius mediam quam petit in fine premissorum continuari et inde et te per vos notarium et testium. Postmodum vero die dominica vicesima nona dictorum mensis et anni dictus Michael Closelli existens juxta hospicium rectorie ecclesie Sancti Felicis de Payerollis petiit sivi dari et dari translatum de preinserta litera regia per me dictum notarium, quad translatum confestim fuit eidem Michaeli Closelli traditum per me dictum et infrascriptum notarium presentibus testibus discreto Arnaldo Terrats, rectore ecclesie Sancti Ffelicis predicti de Payerollis, et Johanne Maçot, dicte parrochie de Pruyto.
Unum fuit factum et clausum ac traditum de predictis instrumentum dicto Johanni Matha.</abstract>
<physdesc>
<extent unit=”folis”>f. 151-153</extent>
<physfacet type=”suport”>paper</physfacet>
</physdesc>
<origination><persname normal=”Brugada, Joan”>Joan Brugada</persname></origination>
<langmaterial>Llatí</langmaterial>
</did>
</c>
</dsc>
</c>
</dsc>
</c>
</dsc>
</c>
</dsc>
</archdesc>
</ead>

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s